Ce livre est le fruit d'un travail collectif mené par une équipe de chercheurs et d'écrivains bretons. Il rassemble des textes de toutes les époques et de tous les genres : poésie, théâtre, roman, nouvelles, essais. Chaque texte est accompagné d'une présentation et de notes explicatives
La littérature bretonne est riche et variée, mais elle reste souvent méconnue du grand public. L'ouvrage "La littérature en langue bretonne des origines à nos jours" (Editions des Montagnes Noires) se propose de combler cette lacune en offrant un panorama complet de cette production littéraire, des premiers textes médiévaux à la création contemporaine.
Un ouvrage collectif de référence
Ce livre est le fruit d'un travail collectif mené par une équipe de chercheurs et d'écrivains bretons. Il rassemble des textes de toutes les époques et de tous les genres : poésie, théâtre, roman, nouvelles, essais. Chaque texte est accompagné d'une présentation et de notes explicatives, ce qui permet au lecteur de mieux le comprendre et de l'apprécier. L'ouvrage a été dirigé par Cédric Choplin, Myriam Guillevic, Tristan Loarer et Pascal Rannou avec la participation de Hervé Le Bihan, Paolig Combot, Gwendal Denez, Glenn Gouthe, Philippe Jouët, Mikaela Kerdraon, Goulc'han Kervella, Françoise Labbé, Ronan Le Coadic, et Fañch Postic.Une (re)découverte de textes majeurs
L'ouvrage permet de (re)découvrir des textes majeurs de la littérature bretonne, tels que le "Barzaz Breiz", recueil de chants populaires bretons, ou les pièces de théâtre de Tanguy Malmanche. Il met également en lumière des auteurs moins connus, mais tout aussi intéressants, comme Anjela Duval, poétesse et écrivaine engagée, ou Paol Keineg, poète et traducteur.Un éclairage sur l'histoire de la langue bretonne
Ce livre est bien plus qu'une simple anthologie. Il offre également un éclairage sur l'histoire de la langue bretonne et de sa littérature. Il montre comment la langue bretonne a été parlée et écrite à travers les siècles, et comment elle a évolué au contact du français et des autres langues.Un outil indispensable pour découvrir la littérature bretonne
"La littérature en langue bretonne des origines à nos jours" est un outil indispensable pour tous ceux qui souhaitent découvrir ou approfondir leur connaissance de la littérature bretonne. Il s'adresse aussi bien aux spécialistes qu'au grand public.Ce livre est une véritable mine d'informations sur la littérature bretonne. Il est riche, varié et passionnant. Il mérite d'être lu et diffusé largement, afin que la littérature bretonne soit enfin reconnue à sa juste valeur. Je vous encourage vivement à vous procurer cet ouvrage, qui vous permettra de découvrir ou de redécouvrir la richesse et la diversité de la littérature bretonne.
Commentaires (1)
.
Bon. Mais le générateur IA (Gemini) ne dit pas si les textes, extraits, et citations sont présentés en breton d'origine (voire, pour les plus anciens, éventuellement modernisés en graphie « peurunvan » pour une lecture plus rapide) ou, a-minima, s’ils sont présentés en maquettage bilingue: breton/français. C'est pourtant la toute première question, parallèlement au travail de recherche historique et de sélection qui préside à une anthologie, que se pose un éventuel lecteur intéressé par la littérature bretonne.
.
Serait-ce que cette anthologie serait rédigée "e galleg penn-da-benn". Dans ce cas quel intérêt?
.
A titre d’exemple que vaut un « Barzaz Breizh » publié en français seulement ? Une version uniquement française fait perdre à un tel ouvrage de référence une large part de son intérêt en l’affadissant sérieusement, sans parler de la suppression de son rôle de support historique pour qui recherche le contact avec un breton antérieur au XX° siècle. Le minimum à l’heure actuelle, pour tout texte historique en breton, est de le publier en version bilingue et correctement maquettée, pour permette un accès confortable (et donc comparer, contrôler la traduction, apprécier, butiner, s’imprégner du breton et évaluer sa différence...) via l’une ou l’autre langue ?
.
En tout cas, je crois - que dis-je, il s'agit d'un simple constat pratique - plus que jamais en l'IN (Intelligence Naturelle) qui semble être l'apanage exclusif de l'humanité face à la machine. Même si l'IA mécanique, remarquable dans ses résultats, est appelée à rendre de grands services, à sa façon et dans son domaine d'excellence, nul ne le conteste. Mais l'intelligence - au sens où nous l’entendons en francophonie (le sens est différent en américain, en dépit de la similitude apparente de vocabulaire) - , point ne la vois!
.
Biken ne vo un ostilh bennak lemm e spered, dre n'en deus spered ebet. Ha pa vefe buan kenañ tapout disorc'hoù gantañ war poent pe boent... Mod-se emañ, a lavarfen. Dav e deomp ec'h ansav en ur sellout ouzh an traoù..
.