Put your name here

1985, à Barcelone : un chant de révolte entonné par le stade
Lluis Llach : une guitare, une voix, un stade, et des milliers de voix qui le suivent
Chronique de Kerne Multimédia

Publié le 27/12/16 11:11 -- mis à jour le 00/00/00 00:00
:
Réalisation :

Lluis Llach : une guitare, une voix, un stade, et des milliers de voix qui le suivent. C'est l'histoire du grand-père Siset et de son petit-fils sur le pas de la porte. Face à la dictature franquiste, que faire ? Retirer le pieu, agir ensemble, car la force d'un collectif organisé peut tout... Aujourd'hui Lluis Llach ne chante plus, mais il est élu au parlement catalan.

Le pieu

Grand-père Siset en parlait ainsi

De bon matin sous le porche

Tandis qu'attendant le soleil

On regardait passer les chariots

Siset, ne vois tu pas le pieu

Où nous sommes tous ligotés ?

Si nous ne pouvons nous en défaire

Jamais nous ne pourrons avancer !

Si nous tirons tous, il tombera

Cela ne peut durer longtemps

C'est sûr qu'il tombera, tombera, tombera

Bien vermoulu, il doit être déjà

Si tu le tires fort par ici

Et que je le tire fort par là

C'est sûr il tombera, tombera, tombera

Et nous pourrons nous libérer

Mais Siset ça fait longtemps déjà

Mes mains à vifs sont écorchées!

Et alors que mes forces me quittent

Il est plus large et plus haut.

Bien sûr, je sais qu'il est pourri

Mais aussi Siset, il est si lourd

Que parfois les forces me manquent

Rechante-moi ta chanson.

Si nous tirons tous, il tombera

Cela ne peut durer longtemps

C'est sûr qu'il tombera, tombera, tombera

Bien vermoulu, il doit être déjà.

Si tu le tires fort par ici

Et que je le tire fort par là

C'est sûr il tombera, tombera, tombera

Et nous pourrons nous libérer.

Grand-père Siset ne dis plus rien

Un mauvais vent l'a emporté

Lui seul sait vers quel lieu

Et moi je reste sous le porche.

Et quand passent d'autres valets

Je lève la tête pour chanter

Le dernier chant de Siset

Le dernier qu'il m'a appris

Si nous tirons tous, il tombera

Cela ne peut durer longtemps

C'est sûr qu'il tombera, tombera, tombera

Bien vermoulu, il doit être déjà

Si tu le tires fort par ici

Et que je le tire fort par là

C'est sûr il tombera, tombera, tombera

Et nous pourrons nous libérer.

Pour ceux qui voudraient le chanter en breton, sa traduction a été effectuée par Mona Ar Beg pour Thierry Gahinet :

Tad kozh Sizet din a lare

Beure mat ouzh ar gloued

Ha ni o c'hortoz an avel

Ha gwelout ar c'harr tremen

Sizet ne welit ket ar peul

E-lech 'm'omp staget hon daou

Biken c'hellimp 'n em zistagan

Biken ne c'hellimp kerzhout

D.i.s.k.a.n

Ma sachomp start ez ay d'an traon

Ha ne bado ket mui pell c'hoazh

Ha sur e kouezho kouezho kouezho

Rak gwall vreinet eo dija

C'hwi ma sachit start dre-aman

Me ma sachan start dre du-se

Ha sur e kouezho kouezho kouezho

Neuze c'hellimp 'em zieubin

Voir aussi :
facebook
mailbox
imprimer
Youtubeuse, docteure d'Etat en breton-celtique à l'Université Rennes 2 / Haute Bretagne, enseignante, militante des droits humains à Cent pour un toit Pays de Quimperlé, des langues de Bretagne avec Diwan, Aita, GBB, ...., féministe, enseignante, vidéaste, réalisatrice, conteuse, chanteuse, comédienne amateure, responsable depuis vingt ans du concours de haikus de Taol Kurun, des prix littéraires Priz ar Vugale et Priz ar Yaouankiz, ...
Vos 0 commentaires
ANTI-SPAM : Combien font 2 multiplié par 7 ?
Cet espace est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. Les pseudos sont tolérés mais ne sont pas encouragés.
MERCI DE RESPECTER LA LANGUE DE L'AUTEUR de l'article et donc des lecteurs. Les articles écrits en français doivent être commentés en français, les articles écrits en breton doivent être commentés en breton. Cacophonie ? Merci de ne pas mélanger les langues dans le même commentaire, sauf pour la traduction intégrale du commentaire.