Put your name here

Chronique
Eben : la voix des Autres
En 2018, lors du Festival Interceltique, se composait EBEN, un nouveau groupe de musique bretonne.
Maëlig Tredan
Publié le 21/10/20 12:31 -- mis à jour le 21/10/20 12:31
:
Réalisation :
(389 vues)
:
Réalisation :
(1 888 vues)
51112_1.jpg
CD Eben

EBEN signifie à la fois l’« autre » en Breton, et désigne également la forme féminine « d’autrui ». Une approche, des textes, des artistes de talent qui font souffler un vent de fraîcheur sur notre patrimoine musical à danser. Un trio de chanteuses, Sterenn Le Guillou, Enora Jegou et Marine Lavigne, pour trois musiciens : Antoine Lahay, Julien Stevenin et Jonathan Dour (en charge de la direction artistique du projet). Au départ créé dans le cadre des New Leurenn du Festival Interceltique de Lorient (nouvelle scène), visant à favoriser l’émergence de jeunes artistes bretons, le groupe s’est pérennisé pour notre plus grand plaisir ! Au travers de textes très poétiques écrits pour une bonne partie par Marine Lavigne, le groupe fait raisonner ces « voix du silence que l’on a trop peu écouté, dans une langue qui s’est elle aussi tue pendant bien longtemps » (Eben).

Le groupe breton continue sa route, main dans la main avec l’Ecosse depuis début 2020, pour une création présentée lors du Festival Celtic Connexion.

Pour écouter un extrait, cliquez sur le lien dans cet article!

A découvrir… Et à danser !

Voir aussi :
mailbox
imprimer
Rédactrice pour ABP
Voir tous les articles de de Maëlig Tredan
Vos 0 commentaires
ANTI-SPAM : Combien font 3 multiplié par 8 ?
Cet espace est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. Les pseudos sont tolérés mais ne sont pas encouragés.
MERCI DE RESPECTER LA LANGUE DE L'AUTEUR de l'article et donc des lecteurs. Les articles écrits en français doivent être commentés en français, les articles écrits en breton doivent être commentés en breton. Cacophonie ? Merci de ne pas mélanger les langues dans le même commentaire, sauf pour la traduction intégrale du commentaire.